This is still salvageable by pronouncing it as “an earl”.
This is still salvageable by pronouncing it as “an earl”.
I agree, and I love how it has these younger words with a vivid etymology, how it shares so many common roots with English, German, the Scandinavian languages, and a serving of French, but also sprinkles of many other languages from its seafaring and otherwise trading history. And I love the grammar rules that allow one to be precise and concise in many things (but there we must definitely bow to German).
Water bearer makes much more sense, thanks! I did notice the images where a guy carries a jug, but as a kid, I always imagined the water man to be some kind of elemental, and I never consciously challenged that idea. Haha.
In Dutch we don’t use the Latin names for zodiac signs (and we call them “sterrenbeelden”, which means “star images” or maybe “star statues”). Aquarius is “waterman”, which I guess would translate to (surprise) “water man”.
Why? Not sure, but it might be because of Simon Stevin who insisted we use Dutch words for mathematical concepts, and thought up some words like “evenwijdig” (“same distancey”) for “parallel” and “wiskunde” (“certainty knowledge”) for mathematics.
I will never not read LTT as Lews Therin first, of whom, as a lover of both FOSS and EotW, I definitely prefer being reminded.
E: my brain forgot that the series is called WoT. EotW is just the first book, indeed. But I’m rambling very much off topic here.
Like the Dutch “ezel” (which is the same word used in Dutch for painting-supporters which in English are called “easel”).
You can see the wololo-waves radiating from a cross if you put it in the earth.
I guess it is a matter of how “fluent” you are in the language. With some foreign languages, e.g. when I started learning a bit of Japanese, I could recognize some kanji, understand some bastc sentences, but still had no idea what it would sound like. Maybe it’s similar to that. We get good at recognizing patterns and interpret them just enough to accomplish what we need, and if we haven’t had any use for “knowing exactly what it sounds like” (maybe just enough to recognize we are missing some notes while playing), we save the energy needed to learn more.
But a conductor would definitely need to know what it should sound like (or how they would want the orchestra to make it sound), so it is part of the interpretation of the pattern.
Same for lords patrician and other intra-audiophiles.
The opening quotation marks should be on the bottom, but it’s been a while since I wrote them that way. Luckily, the wiki page (in Dutch) shows how they can be entered in three common OSes (see: unicode), so I’ll try my best to revive the correct usage again.
Also, I don’t think it is considered incorrect to use top quotation marks on a computer any longer.
Maybe he married her, instead of the other way around.
Now let’s touch on the fact that these subtitles are in Spanish.
That’s why you feed that flame once in a while.